quarta-feira, 7 de dezembro de 2011
quarta-feira, 23 de novembro de 2011
Chás em inglês (com tradução)
Chás em inglês
- Absinto = Cf. Losna
- Alcaçuz = LIQUORICE, LICORICE (Glycyrrhiza glabra)
- Alecrim = ROSEMARY (Rosmarinus officinalis)
- Anis = Cf. Erva-doce
- Anis-doce = Cf. Funcho
- Arruda = COMMON RUE, HERB-OF-GRACE (Ruta graveolens)
- Boldo da Terra, Boldo-da-Terra = INDIAN COLEUS (Coleus barbatus / Plectranthus barbatus)
- Boldo-do-chile = BOLDO (Peumus boldus)
- Camomila = CAMOMILE (Matricaria chamomilla)
- Canela = CINNAMON (Cinnamomum verum / C. aromaticum)
- Capim cidreira = LEMON GRASS, OIL GRASS (Cymbopogon citratus)
- Carqueja = CARQUEJA (Baccharis trimera)
- Chá branco = WHITE TEA (Camellia sinensis) (folhas mais jovens com nenhuma ou muito pouca oxidação)
- Chá oolong = OOLONG TEA (Camellia sinensis) (folhas com nível de oxidação entre o chá verde e o chá preto)
- Chá preto = BLACK TEA (Camellia sinensis) (o chá mais forte e cafeinado dentre os 4 tipos produzidos: Cf. Chá branco, Chá verde e Chá oolong)
- Chá verde = GREEN TEA (Camellia sinensis) (folhas com um pouco de oxidação)
- Cidreira = Cf. Capim cidreira; Cf. Erva-cidreira
- Erva-cidreira = LEMON BALM (Melissa officinalis)
- Erva-doce, anis = ANISE, ANISEED (Pimpinella anisum) Cf. Funcho
- Funcho, anis-doce, erva-doce = FENNEL (Foeniculum vulgare)
- Gengibre = GINGER (Zingiber officinale)
- Hortelã, menta = MINT, MENTHA (Mentha piperita)
- Jasmim = JASMINE (Jasminum officinale)
- Jurubeba = JURUBEBA (Solanum paniculatum)
- Laranja = ORANGE (Citrus sinensis)
- Lima = SWEET LIME (Citrus limettioides)
- Lima ácida = Cf. Limão
- Limão = LEMON (Citrus limon)
- Limão ou Lima ácida = LIME (Citrus aurantifolia)
- Losna, absinto, sintro = ABSINTHIUM, ABSINTHE WORMWOOD, WORMWOOD, COMMON WORMWOOD, GREEN GINGER OR GRAND WORMWOOD (Artemisia absinthium)
- Louro = BAY LAUREL, LAUREL (Laurus nobilis)
- Manjericão = BASIL, SWEET BASIL (Ocimum basilicum)
- Maracujá = PASSION FRUIT (Passiflora edulis)
- Menta = Cf. Hortelã
- Mirtilo = BLUEBERRY (Vaccinium corymbosum)
- Morango = STRAWBERRY (Fragaria vesca)
- Pêssego = PEACH (Prunus persica)
- Quebra-pedra = LEAFFLOWER (Gênero: Phyllanthus – há mais de 800 espécies)
- Sintro = Cf. Losna
Ficou faltando algum chá importante? Envie sua contribuição na seção de comentários. Obrigado.
segunda-feira, 14 de novembro de 2011
DOWN UNDER [Austrália, Nova Zelândia]
OZ (UK) [Austrália]
OZ (UK)
[Austrália]
[Austrália]
- I’m going to Oz next week.
- Eu vou para a Austrália na semana que vem.
Oz é uma forma abreviada de Australia, imitando o som da primeira sílaba. Informalmente, os britânicos também usam a palavra Aussie para referir-se a australiano (tanto o adjetivo quanto o substantivo).
Cf. DOWN UNDER
An angry wife
An angry wife [A esposa irritada] to her husband [(falando) para o marido] on the phone: “Where the hell are you? [Por onde você anda?; Onde você se meteu?]“
Husband: “Darling [Meu amor], you remember that jewellery shop [joalheria] where you saw [onde você viu] the diamond necklace [colar de diamantes] and totally fell in love with it [e pelo qual você se apaixonou] and I didn’t have money that time [e eu não tinha dinheiro na época] and said ‘Baby, it’ll be yours one day‘ [Amor, um dia ele vai ser seu]?”
Wife, with a smile blushing [sorriu constrangida]: “Yeah [Claro], I remember that, my love [me lembro, sim, meu amor].”
G day !
G’DAY! (AUS)
[Olá!; Oi!]
[Olá!; Oi!]
- G’day, mate!
- Oi, amigo!
Em inglês australiano, o cumprimento mais usado, de manhã ou à tarde, é good day, falado como g’day!.
Referência: “Slang – Gírias Atuais do Inglês” de Jack Scholes – Disal Editora, 2004.
segunda-feira, 7 de novembro de 2011
Como se diz ficar em inglês
Sem querer abusar muito da sua boa vontade (mas já abusando), você poderia me dizer como se diz “ficar” (duas pessoas que estão juntas, mas não namoram)? Já me perguntaram muitas vezes, e não sei o que dizer. Afinal, She’s staying with John parece um pouco estranho, não?
Em primeiro lugar, devemos evitar a tentação de traduzir o “ficar”, nesse sentido de “quase namorar”, por stay. Com stay, você estaria dizendo que a pessoa está hospedada com outra, o que não é o caso.
É muito comum o professor de inglês ouvir essa pergunta (se você é, tenho certeza de que já ouviu a mesma indagação dos seus alunos). E qual seria a resposta? Eu mesmo gostaria de saber, pois até hoje não consegui uma que me atendesse e, claro, que atendesse aos meus alunos.
Há algum tempo, recebi dois e-mails que mostravam a mesma curiosidade e resolvi enfrentar a situação de uma vez por todas, em lugar de fugir da responsabilidade. Sim, considero que a minha responsabilidade seja esclarecer esse tipo de dúvida. Afinal, não me coloco como alguém que tem a missão de ajudar o aluno brasileiro no seu aprendizado do inglês? (“Michael, pare de enrolar e dê a resposta logo”, posso ouvir você dizendo.)
OK, OK. Acontece que, antes de entrar no assunto, preciso ver se entendo bem o que queremos dizer com “ficar” nesse contexto. Diz-se que os jovens “ficam” uns com os outros. Não chegam a namorar, não existe compromisso além daquele momento ou noite, mas pode haver demonstrações de interesse, afeto e beijos. Isso é “ficar”. Não me parece que sexo esteja incluído nesse “ficar” (ou será que estou ficando velho?).
E como descrevemos isso em inglês? Uma situação similar é to hang out together. Mas há diferenças. Hang out é no sentido de ficar (sem aspas) com uma pessoa ou pessoas. É praticamente “estar” junto. Pode ser uma companhia regular, e até com mais de uma pessoa. Bom, ainda não é esse o caso… Descartado, então.
Temos ainda to be with someone (“estar com alguém”). Hummm… Um pouco mais próximo? Só que essa situação é muito ampla e pode descrever desde um simples contato para um café ou hambúrguer até um namoro de verdade, um caso de amor e paixão. Muito vago para os nossos propósitos.
O meu dicionário até se esforça bastante para ajudar, aproximando “ficar” de to neck. Mas o verbo to neck significa “trocar beijos e carícias”. Íntimo, porém não muito. Afinal, como os nossos necks (pescoços) normalmente ficam na região acima dos ombros e abaixo da cabeça – pelo menos o meu fica por aí –, a prática de necking é por definição restrita, não podendo incluir outras regiões mais exóticas ou erógenas. E nada é implícito no “ficar”, nem quanto à duração nem quanto à sinceridade do momento (nem em necking, para falar a verdade). É interessante notar que tanto “ficar” quanto necking são praticados tradicionalmente pelos mais jovens. Mas, ainda que eu não seja tão jovem assim, sinto-me bastante… “tradicional”! E olhe lá, gente, posso assegurar que necking é ótimo. Nunca “fiquei” com alguém, mas deve ter os seus atrativos, imagino eu. Afinal, fui e sou fã incondicional de necking.
E, agora, voltando à dúvida inicial. Tenho uma resposta? Lamento, mas não tenho agora como nunca tive antes. A única maneira de eu esclarecer a dúvida é, com a publicação deste livro, aguardar que um gentil e sábio leitor me escreva com a solução.
Por falta de opção melhor, acho que devemos apenas dizer que the couple are talking to each other, holding hands, kissing each other (repare que é kissing each other, e não kissing themselves; kissing each other significa que cada um está beijando o outro; se fosse kissing themselves, cada um estaria beijando a si mesmo) e fazendo tudo o que um casal jovem faz quando está se conhecendo.
A minha sugestão final é: vamos deixar de ser indiscretos, deixando-os a sós e à vontade
INDIRECT DISCOURSE
A: Who was that I saw you with last Tuesday?
B: Celia Burns. She said she had seen you yesterday the day before.
A: You mean last Monday? Where?
B: In the Green Chopsticks. She asked who were you you were.
A: So what did you say? I think I’d like to meet her.
B: Well that’s good, because I asked her if she did want wanted to meet you.
Cf. Discurso indireto (1)
Perguntas no discurso indiretoPerguntas de “sim/não” são introduzidas através de ask + if/whether (= se). Os tempos do discurso direto são modificados como nas orações afirmativas (veja unit 36).
- “Is it raining?” > He asked if/whether it was raining. [Ele perguntou se estava chovendo.]
- “Can you swim?” > He asked if/whether I could swim. [Ele perguntou se eu sabia nadar.]
- “Do you know Dave?” > He asked if/whether I knew Dave.
- “Did Ann go to the party?” > He asked if/whether Ann went to the party.
- “Where‘s Tom?” > He asked where Tom was.
- “Who have you spoken to?” > He asked who I had spoken to.
Outras expressões que podem introduzir perguntas indiretas: want to know / find out / wonder
- “Who’s talking?” > He wanted to know / wanted to find out / wondered who was talking.
Relatam-se pedidos com ask somebody (not) to do something.
- “I’d like some help, please.” > He asked me to help him. [Ele pediu que eu o ajudasse.]
- “Please don’t smoke.” > He asked me not to smoke. [Ele pediu que eu não fumasse.]
- “Go home.” > He told me to go home. [Ele me mandou ir para casa.]
- “Don’t wait.” > He told me not to wait. [Ele disse que eu não esperasse.]
Quando algo é relatado num lugar diferente ou num tempo posterior, determinadas indicações de lugar e de tempo precisam ser modificadas.
- “Tom’s not here.” > He said Tom wasn’t there.
- “I can’t come today.” > He said he couldn’t come that day.
- “I met Bill yesterday.” > He said he had met Bill the day before.
- “We’re leaving tomorrow.” > He said they were leaving the next day.
- “It’s my 30th birthday this week/month/year.” > He said it was … that week/month/year.
- “Ed died last Sunday/week/month/year.” > He said Ed had died the Sunday/week/ … before.
- “She’s moving next Monday/week/month/year.” > He said … the following Monday/week … .
Referência: “Grammar – No problem” – Christine House e John Stevens, Disal Editora, 2005.RESUMO
- Perguntas no discurso indireto: ask + if/whether, ask + pronome interrogativo
- Pedidos/ordens no discurso indireto: ask/tell somebody (not) to do something
- here > there; today > that day; yesterday > the day before; tomorrow > the next day; this … > that …; last … > the … before; next … > the following … .
Como dizer fala logo em ingles!
SHOOT
[Desembucha!; Fala logo!]
Cf. Vocabulário: SHOTGUN
Cf. Falsos Cognatos: TRAILER
[Desembucha!; Fala logo!]
- Don’t just stand there. If you have something to tell me, shoot!
- Não fique aí parado. Se você tem algo a me dizer, desembucha!
A expressão informal to spit it out também pode substituir shoot nesse contexto. O verbo to shoot, utilizado acima em sentido figurado, normalmente significa “atirar, disparar”. É curioso que, devido à semelhança com o ato de empunhar e disparar uma arma, o verbo to shoot também seja utilizado com o significado de empunhar e “disparar” uma câmera – ou seja, filmar:
- That movie was shot in Australia.
- Aquele filme foi filmado na Austrália.
Cf. Vocabulário: SHOTGUN
Cf. Falsos Cognatos: TRAILER
Referência: “How do you say … in English? – Expressões coloquiais e perguntas inusitadas para quem estuda ou ensina inglês” – José Roberto A. Igreja, Disal Editora, 2005. Compre na Disal.
quinta-feira, 3 de novembro de 2011
De quantas formas podemos dizer “obrigado” em inglês?
olitely educated (Polidamente educado)
“Thank you very much, Michael, you are so educated“, disse-me uma aluna após ouvir de mim uma explicação gramatical um tanto demorada. Não lembro exatamente qual era a sua dúvida, só sei que o tema exigiu uma cota extra de minha paciência para aquela aula, mas permaneci firme, até o último momento.
Ter paciência é quesito obrigatório para quem se propõe a ensinar. Modéstia à parte, sei que esta é uma das minhas qualidades como professor. O engraçado e que não sou nem um pouco paciente fora da sala de aula. Mas você, caro leitor, não sofrerá com isso, pois está sendo poupado de me conhecer pessoalmente.
O que disse minha aluna, mesmo? Ah! Que eu era educated. Ledo engano! Caso eu tivesse estudado em uma das melhores universidades, cumprido um monte de exigências acadêmicas ou falasse muitas línguas, não recusaria o elogio. No entanto, I’m not that well-educated, but I do try to be polite (Não sou tão bem instruído assim, mas tento ser educado). Olha só o que temos:
- Educado = Polite / Well-brought up
- Instruído = Educated
- Polido = Well-mannered
Uma pessoa educada é a polite person, a well-mannered person ou a well brought up person.
Photograph © Christian Richardt, 24 October, 2004.
Não é comum dizer He is an educated person. Educated é usado como adjetivo: He is (has been) very well educated, ou seja, Ele passou por boas escolas e provavelmente teve ótimos professores. Mais comum, entretanto, seria: He had a good education (Ele teve uma boa educação). Veja se esta frase ajuda:
- She was very well educated but extremely rude.
- Ela era “bem instruída”, mas extremamente grosseira.
Educated também demonstra cultura, gosto refinado e conhecimento cultivado.
Usamos ainda a palavra educated quando não conhecemos profundamente determinado assunto, mas, baseados naquilo que sabemos, somos capazes de ”chutar” algo a respeito. “Chutar”, com sentido de adivinhar, é to guess em inglês. Emitimos, então, an educated guess. Um guess (chute) quando aplicado a uma estimativa (an estimate), torna-se informalmente a guesstimate.
Lembre-se de que o verbo estimate tem a pronúncia de /é-sti-meit/, porém o substantivo é /é-sti-mât/.
Referência: “Como Não Aprender Inglês – Edição Definitiva” de Michael Jacobs – Editora Campus/Elsevier, 2002. Leia a resenha.
quarta-feira, 2 de novembro de 2011
Assinar:
Comentários (Atom)




